論文とか本とか読んでると、”refer to ~”というのがやたら出てくる。英語の授業だと、「〜を参照する」という訳くらいしか教わらないので、意味が通じないことが多々ある。なんて訳すといいのか?
Refer to ~ とは?
〜を指す、の意味で使われる。たとえば、
- Subcritical water refers to water in a liquid state, characterized by higher temperature than its boiling point at standard atmospheric pressure.
亜臨界水とは標準気圧での沸点よりも高い温度によって特徴づけられる液体の水のことを指す。 - Valorization refers to the process of extracting value from waste materials by converting them into useful products or energy sources.
資源化とは役立つ製品やエネルギー資源に変換することで廃材から価値を取り出す過程を指す。
といった形で、言葉をはじめに定義するときや、説明するときに使われる。めっちゃ便利やん。
ついでに Refer to ~ as … も
~を…とみなす、呼ぶ、の意味になる。regard ~ as …と同じでしょうか。受け身で使われるのをよく見る。
- The process of converting light energy into chemical energy in plants is commonly referred to as photosynthesis.
植物にて光を化学エネルギーに変える過程は一般に光合成と呼ばれる。
さっきと違って、こっちは用語を最後に持ってくることで説明する文章を作ることができる。めっちゃ便利やん。



コメント